Szómagyarázat az 'I fell for the Miracle Boy'-hoz
2009.12.27. 21:36
Tekintve, hogy nem túl valószínű, hogy az erre tévedők többsége beszélne japánul (;D) mellékelem a műben előforduló japán kifejezések jelentését:)
U.I.: Ettől függetlenül maga az egész mű angolul kerül fel, ahogy eredetileg megírtam, noha egy ideig gondolkoztam rajta, hogy magyarul tegyem-e fel vagy angolul, de végül úgy döntöttem, hogy így marad. Nem túl bonyolult a szöveg, úgyhogy kezdő angol tudással is meg lehet küzdeni vele:) Ganbatte!
Hai – igen
Daijoubu desu– jól vagyok
Arigatou gozaimasu – köszönöm szépen
-san – kötelező tiszteleti toldalék
Iie – semmi gond
Ano – izé, hát
Sumimasen – elnézést
Moshi-moshi – halló (telefonáláskor)
-chan – bizalmasabb kapcsolatra utaló toldalék nevek mögött; főleg lányoknál és kisgyerekeknél, de igazából nemtől független
Riidaa – vezető, főnök (az angol leader szóból vették át)
Bento – ebéd/uzsonna (kb. bármilyen bedobozolt ételre használják)
Doushta? – mi a baj?
Betsuni – valaminek a tagadása; bármire használható
Ne – hé/ugye; igaz?
Un – hümmögés; pozitív reakcióként értelmezhető
Yakousoku – ígérem; ígéret
Ganbatte! – sok szerencsét; hajrá
Yosh – hajrá; önbátorításként
Onegai shimasu – kérem, könyörgöm
Gomen – bocsánat
Demo – de
Nani? – mi?
Suggoi – király, remek
yuuki – bátorság
Nande? – miért?
Yabai! – jaj
Ja ne! – viszlát!
Jimusho – iroda; itt: a Jhonny’s Entertainment
Deto janai! – nem randi volt!
Mago Mago Arashi/Arashi no Shukudai-kun – Arashi által vezetett különböző tv-műsorok
Hayaku – siess
Konbanwa – jó estét!
Kanji – japán írásmód; nagyon sok japánnak gondja van a jelek különböző olvasatának megfelelő használatával…
Daijoubuka? – jól vagy?
Nai – nem; tagadás
Soudesuka? – valóban?
Anosa – ld. Ano
Yuuki-chan desuka? – Te vagy Yuuki-chan?
Ramen – tésztás leves
Dakara – azonban
Watashi no kokoro wa dokidokishte – a szívem hevesen kezdett verni
Souka – értem (annak jelzése, hogy a hallgató figyel)
Yoroshiku (onegaishimasu) – eredetileg nagyjából így fordítható: ajánlom magam; itt inkább: rád bízom; bánj vele jól
Soudayou – ld. Soudeska
Hisashiburi – régen volt, rég találkoztunk
Kisushite – csókolj meg!
Ore – én (csak fiúknál)
Daijoubu dayou – ld. Daijoubu desu
Baka - hülye
-sama – a beszélőnél magasabb rangú embernek járó tiszteleti toldalék a nevek után
Ohayou, minna! – jó reggelt mindenkinek!
Douzo! – kérem; szabad (kopogáskor)
Ohayou (gozaimasu)! – jó reggelt
Gaijin – külföldi (erősen rasszista színezettel használják)
Hontouni – őszintén, igazán
Chotto matte – egy pillanat
Ashita – holnap
Sayonara – viszlát
Kaa-chan – anya (az okaa-chan rövidítése)
(O)nii-chan – báty; idősebb fiú megszólítása
Onegai – az onegaishimasu rövidítése
Ocha – zöld tea
Shinpaishita – aggódtam
Mama wa Yuuki janai! – Mamát nem Yuukinak hívják!
Yukiko wa Yuki desu, mama wa Tia desu! – Yukikót hívják Yukinak, mamát Tiának hívják!
Wakatta - értettem
Oyasumi (nasai) – jó éjszakát
Asoko – ott
Ikuzo – indulás
Yo – hello
Dare wo ka? – kit?
Koko – itt
Hana-san desuka? – Te vagy Hana-san?
Hana desu – Hana vagyok
Nihon/Nippon – Japán
Yokatta – éljen; örülök; hál’ istennek; jó hír
Omedetou – gratulálok
Nandamonai – nem számít
demo mama wa Yuuki janai! – de a mamát nem Yuukinak hívják!
Ikoka? – mehetünk?
Ni no Arashi – Arashi, de főleg Nino által irányított tv műsor, amiben átverték a vendéget; vagy Nino a többieket
Otanjoubi omedetou! – boldog születésnapot
(O)tou-san – apa
Kore - ez
Uta no Onii-san – Ohno szerepe az azonos című doramában
Yamada Tarou – Nino szerepe a Yamada Tarou Monogatari c. doramában
Tabete – egyél
Koko doko? – Hol vagyunk?
Koko… Boku no himitsu kouen – Ez az én titkos parkom
Hikanoumi – fiktív Japán város, Tia jelenlegi lakóhelye
Kawaii – aranyos, cuki
Urusai – eredetileg: zajos, idegesítő; jelen szövegkörnyezetben: fogd be
Hontou ni arigatou gozaimashita – nagyon szépen köszönöm
Zettai oishii – kétségtelenül a legfinomabb
Yakiniku – japán étel; hasonlít a saslikra, de csak hús van rajta:D
Kaerokka? – indulhatunk?
Chotto – egy pillanat
Sensei – tanár; mester
Minna no Uta – japán gyerekdal; szerepel Ohno doramájában (Uta no Onii-san)
Otou-san – apa
Dai kirai! – utállak
Dame – nem jó; nem igaz
Shinpai shinai! – ne aggódj!
Shinjite, kudasai! – bízz bennem, kérlek!
Himitsu – titok
Nani ga? – mi lenne az?
DoS – Jun „beceneve”; =totál szadista
Kono – ez
Ohno-san no Uta no Onii-san no costume – Ohno-san Uta no Onii-san jelmeze
Yatta – éljen
Hontouni ureshikatta demo… - Tényleg örülök, de…
Aiba-san… doko? – Hol van Aiba-san?
Konichiwa – jó napot
Takeda Tomoya desu – Takeda Tomoya vagyok
Yuki no sensei no namae wa Tomoya – Yuki tanárát Tomoyának hívják
My girl – Aiba doramája
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.