Tekintve, hogy nem túl valószínű, hogy az erre tévedők többsége beszélne japánul (;D) mellékelem a műben előforduló japán kifejezések jelentését:)

U.I.: Ettől függetlenül maga az egész mű angolul kerül fel, ahogy eredetileg megírtam, noha egy ideig gondolkoztam rajta, hogy magyarul tegyem-e fel vagy angolul, de végül úgy döntöttem, hogy így marad. Nem túl bonyolult a szöveg, úgyhogy kezdő angol tudással is meg lehet küzdeni vele:) Ganbatte!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Hai – igen

Daijoubu desu– jól vagyok

Arigatou gozaimasu – köszönöm szépen

-san – kötelező tiszteleti toldalék

Iie – semmi gond

Ano – izé, hát

Sumimasen – elnézést

Moshi-moshi – halló (telefonáláskor)

-chan – bizalmasabb kapcsolatra utaló toldalék nevek mögött; főleg lányoknál és kisgyerekeknél, de igazából nemtől független

Riidaa – vezető, főnök (az angol leader szóból vették át)

Bento – ebéd/uzsonna (kb. bármilyen bedobozolt ételre használják)

Doushta? – mi a baj?

Betsuni – valaminek a tagadása; bármire használható

Ne – hé/ugye; igaz?

Un – hümmögés; pozitív reakcióként értelmezhető

Yakousoku – ígérem; ígéret

Ganbatte! – sok szerencsét; hajrá

Yosh – hajrá; önbátorításként

Onegai shimasu – kérem, könyörgöm

Gomen – bocsánat

Demo – de

Nani? – mi?

Suggoi – király, remek

yuuki – bátorság

Nande? – miért?

Yabai! – jaj

Ja ne! – viszlát!

Jimusho – iroda; itt: a Jhonny’s Entertainment

Deto janai! – nem randi volt!

Mago Mago Arashi/Arashi no Shukudai-kun – Arashi által vezetett különböző tv-műsorok

Hayaku – siess

Konbanwa – jó estét!

Kanji – japán írásmód; nagyon sok japánnak gondja van a jelek különböző olvasatának megfelelő használatával…

Daijoubuka? – jól vagy?

Nai – nem; tagadás

Soudesuka? – valóban?

Anosa – ld. Ano

Yuuki-chan desuka? – Te vagy Yuuki-chan?

Ramen – tésztás leves

Dakara – azonban

Watashi no kokoro wa dokidokishte – a szívem hevesen kezdett verni

Souka – értem (annak jelzése, hogy a hallgató figyel)

Yoroshiku (onegaishimasu) – eredetileg nagyjából így fordítható: ajánlom magam; itt inkább: rád bízom; bánj vele jól

Soudayou – ld. Soudeska

Hisashiburi – régen volt, rég találkoztunk

Kisushite – csókolj meg!

Ore – én (csak fiúknál)

Daijoubu dayou – ld. Daijoubu desu

Baka - hülye

-sama – a beszélőnél magasabb rangú embernek járó tiszteleti toldalék a nevek után

Ohayou, minna! – jó reggelt mindenkinek!

Douzo! – kérem; szabad (kopogáskor)

Ohayou (gozaimasu)! – jó reggelt

Gaijin – külföldi (erősen rasszista színezettel használják)

Hontouni – őszintén, igazán

Chotto matte – egy pillanat

Ashita – holnap

Sayonara – viszlát

Kaa-chan – anya (az okaa-chan rövidítése)

(O)nii-chan – báty; idősebb fiú megszólítása

Onegai – az onegaishimasu rövidítése

Ocha – zöld tea

Shinpaishita – aggódtam

Mama wa Yuuki janai! – Mamát nem Yuukinak hívják!

Yukiko wa Yuki desu, mama wa Tia desu! – Yukikót hívják Yukinak, mamát Tiának hívják!

Wakatta - értettem

Oyasumi (nasai) – jó éjszakát

Asoko – ott

Ikuzo – indulás

Yo – hello

Dare wo ka? – kit?

Koko – itt

Hana-san desuka? – Te vagy Hana-san?

Hana desu – Hana vagyok

Nihon/Nippon – Japán

Yokatta – éljen; örülök; hál’ istennek; jó hír

Omedetou – gratulálok

Nandamonai – nem számít

demo mama wa Yuuki janai! – de a mamát nem Yuukinak hívják!

Ikoka? – mehetünk?

 

Ni no Arashi – Arashi, de főleg Nino által irányított tv műsor, amiben átverték a vendéget; vagy Nino a többieket

Otanjoubi omedetou! – boldog születésnapot

(O)tou-san – apa

Kore - ez

 

Uta no Onii-san – Ohno szerepe az azonos című doramában

Yamada Tarou – Nino szerepe a Yamada Tarou Monogatari c. doramában

Tabete – egyél

Koko doko? – Hol vagyunk?

Koko… Boku no himitsu kouen – Ez az én titkos parkom

 

Hikanoumi – fiktív Japán város, Tia jelenlegi lakóhelye

Kawaii – aranyos, cuki

Urusai – eredetileg: zajos, idegesítő; jelen szövegkörnyezetben: fogd be

Hontou ni arigatou gozaimashita – nagyon szépen köszönöm

Zettai oishii – kétségtelenül a legfinomabb

Yakiniku – japán étel; hasonlít a saslikra, de csak hús van rajta:D

Kaerokka? – indulhatunk?

Chotto – egy pillanat

Sensei – tanár; mester

Minna no Uta – japán gyerekdal; szerepel Ohno doramájában (Uta no Onii-san)

Otou-san – apa

Dai kirai! – utállak

Dame – nem jó; nem igaz

Shinpai shinai! – ne aggódj!

Shinjite, kudasai! – bízz bennem, kérlek!

Himitsu – titok

Nani ga? – mi lenne az?

DoS – Jun „beceneve”; =totál szadista

Kono – ez

Ohno-san no Uta no Onii-san no costume – Ohno-san Uta no Onii-san jelmeze

Yatta – éljen

Hontouni ureshikatta demo… - Tényleg örülök, de…

Aiba-san… doko? – Hol van Aiba-san?

Konichiwa – jó napot

Takeda Tomoya desu – Takeda Tomoya vagyok

Yuki no sensei no namae wa Tomoya – Yuki tanárát Tomoyának hívják

My girl – Aiba doramája

 

A bejegyzés trackback címe:

https://saana.blog.hu/api/trackback/id/tr251627088

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása